– Вам, excellente amie*, без всякого сомнения известно, – говорил он, кокетничая и щегольски растягивая слова, – что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то‑есть нововыпеченный, новопоставленный… Ces interminables mots russes!..* Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?
– Административный восторг? Не знаю что такое.
– То‑есть… Vous savez chez nous… En un mot*, поставьте какую‑нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких‑нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя в праве смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir*. „Дай‑ка, дескать, я покажу над тобой мою власть“… И это в них до административного восторга доходит… En un mot*, я вот прочел, что какой‑то дьячок, в одной из наших заграничных церквей, – mais c'est très curieux*, – выгнал, то‑есть выгнал буквально из церкви одно замечательное английское семейство, les dames charmantes*, пред самым началом великопостного богослужения, – vous savez ces chants et le livre de Job…* единственно под тем предлогом, что „шататься иностранцам по русским церквам есть непорядок, и чтобы приходили в показанное время…“ и довел до обморока… Этот дьячок был в припадке административного восторга et il a montrè son pouvoir…*
7 мая 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий