8 мар. 2011 г.

Бруно Монсенжон

(Отрывок)

— Кстати, тот перевод Пруста был хорошим?

— Да, очень. Я уверен, что так работать можно было только в Советском Союзе. Понимаете, они переводили не для публикаций, они просто работали. Думаю, в этом большое преимущество тоталитарных государств. Это, кстати, для меня важная тема.

См. полностью

- И когда вы начали учить русский?

- Когда мне было двенадцать. В те времена делать это было очень сложно: не было почти никаких контактов с Россией, и русский язык был своего рода мертвым языком, как латынь или греческий.
Спустя некоторое время, уже во время первого визита в Россию в 1966 году, у меня завязались очень теплые отношения с замечательной пианисткой Викторией Постниковой – она стала моим первым настоящим другом из Советского Союза.
В те времена для меня было загадкой, как они живут в таких условиях, как они остаются людьми. Впрочем, может быть, именно давление коммунизма, заставляло их быть людьми? Кто знает...

См. полностью

Комментариев нет: