Бог заговорил по-армянски
В этом году культурная общественность Армении и Армянская Апостольская Церковь отметили 1600-летие создания собственного алфавита.
Христианство стало государственной религией Армении в 301 году, однако долгое время богослужения проводились на греческом и сирийском языках. Их понимали далеко не все прихожане, поэтому специально обученным переводчикам приходилось разъяснять верующим содержание библейских текстов и молитв.
Не имея возможности читать Священное Писание, с трудом понимая проповеди и духовные наставления, армяне воспринимали христианство как еще одну религию среди прочих древних верований. Они продолжали поклоняться богам своих предков, занимались магией и ворожбой. Особенно сильным было влияние зороастризма.
Об истории создания алфавита, а также о жизни его создателя Месропе Маштоце (ок. 361-440) рассказывается в "Житии Маштоца" - первом памятнике житийной литературы на армянском языке, написанном в середине V века Вардапетом Корюном, близким учеником Месропа. Согласно тексту жития, Месроп Маштоц, получивший образование в греческой школе, служил при царском дворе. Приняв христианство, он оставил двор и сначала стал монахом-отшельником, а затем посвятил себя проповеди Евангелия.
Вместе с учениками он отправился в горные районы страны (ныне Нахичеванская область). Однако проповедь Месропа, подкрепляемая книгами на непонятном языке, приносила ничтожные плоды. Желая найти выход из создавшегося положения, Месроп постепенно пришел к мысли о необходимости создания армянского алфавита. Его идея нашла поддержку у Католикоса Саака Партева (ок. 350-439) и царя Врамшапуха (389-415), что, в частности, объяснялось также и сложной политической обстановкой в Армении.
... Армения уже целый век официально исповедовала христианство. Опасаясь альянса армян с христианской Византией, персидские власти стремились лишить армян политической независимости и обратить их в зороастризм. Они навязывали им персидский язык и обычаи и принуждали участвовать в обрядах, связанных с поклонением огню. Они закрыли греческие школы и категорически запретили армянам использовать в богослужении греческий язык, оставив, таким образом, Армянскую Церковь без богословской и церковной литературы.
Месроп Маштоц вместе с учениками отправился в Сирию, затем в Грецию, чтобы глубже проникнуть в тайны сирийской и греческой письменности. Работа над созданием армянского алфавита была нелегкой. Однако природный талант и трудолюбие стали источником вдохновения, открывшего Месропу мир новых букв. Они настолько соответствовали звуковым особенностям родного языка и были столь совершенны по графике, что за многие века существования фактически не претерпели изменения.
Первые слова, которые Месроп Маштоц написал армянскими буквами, были из Книги Притч Соломона: "Познать мудрость и наставление, понять изречения разума" (Притч. 1: 1).
Создание армянского алфавита вызвало в Армении необычайный взрыв творческой активности. За короткий период образовалась целая плеяда переводчиков. В Эдессе и Константинополе, в Александрии и Риме и в самой Армении переводчики, овладевшие новой письменностью, начали переводить на родной язык труды прославленных отцов Церкви, богословов, проповедников и философов. И сегодня несохранившиеся произведения Филона Александрийского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, хроники Евсевия, произведения Василия Великого и многих других древних авторов существуют лишь в армянском переводе. Армянская Церковь с благодарностью чтит память тех, кто своими неустанными трудами сделал лучшие сочинения христианских писателей достоянием своего народа.
Вскоре появляется и оригинальная национальная литература.
Месроп Маштоц перевел на армянский язык Новый Завет. Перевод Ветхого Завета принадлежит Католикосу Сааку. Будучи высокообразованным человеком, он владел арамейским, греческим, сирийским и персидским языками. Вместе со своими учениками он переводил также отцов Церкви, тексты литургии, соборные каноны. Сегодня большинство ученых склоняются к мнению, что Библия на армянский язык была переведена с греческого, но в тех местах, где смысл был не до конца ясен, переводчики пользовались сирийским текстом. Около 410-414 гг. работа над переводом Библии была полностью завершена. Теперь слово Божие стало доступно не только избранной элите, получившей образование в Эдессе или Константинополе, но и простым людям. По словам Корюна, "Бог заговорил по-армянски".
Известный американский ученый Брюс Метцгер в своей книге "Ранние переводы Нового Завета" так отзывается о качестве перевода Библии на армянский язык: "Армянская версия [Библии] названа "Царицей версий" не столько за точность и буквальность перевода, сколько за его высокое качество, идиоматическую свободу, основательность и изящество".
21 янв. 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий